hazytranslationsplus

Well, it's basically just me posting some Anime/J-Pop song translations/transliterations, on my free time.


Leave a comment

Yousei Teikoku – Wisdom

Wisdom
Performed by: Yousei Teikoku
Lyrics by: YUI
Composed by: Takaha Tachibana

Romaji:

Dare mo ga urayamu you na chisei mo
Dare ni mo mane no dekinai bigaku mo

Watashi no naka ni yadotteru
Kedakai seishin (kokoro) mitasenai

Gensou nado motanai
Kyoshoku nado iranai

“SUBETE WO KONO TE NI”

Watashi wo miru ikiutsushi no kagami no naka no shoujo
Subete wo shiru sono hitomi de
Naze watashi wo azawarau no

truth of wisdom

Nemutteite mo samete mo atama no
Dokoka de jama suru koe ga hibiku no

Minna ni ai wo ataemashou
Yasashii kokoro mitashimashou

Giai nado motanai
Gizen nado iranai

“SUBETE WO KOWASHITE”

Sei wo nozomu karada to shi wo nozomu seishin (kokoro) no RIZUMU
Hageshiku yureodori nagara
Watashi wa hikisakareteyuku

truth of wisdom

Seishin (kokoro) no okuuzu wo minuku watashi no naka no shoujo
Subete wo shiru sono hitomi de
Naze watashi wo warau no

Tsukiakari ni sarasarete kyoshoku ga hagare ochiteku
Watashi wo mite
Watashi no me dake ga
Subete wo sukueru kara

truth of wisdom

English:

Neither intelligence anyone would envy,
Nor aesthetics no one else can imitate,

Can satisfy the noble mind
Which resides within me.

I won’t hold on to any fantasies.
I don’t need to be pretentious.

“TAKE EVERYTHING IN HAND!”

The identical, lifelike girl in the mirror, looking at me –
Why does she make fun of me
With her eyes that know all?

truth of wisdom

Whether I be asleep or awake,
A voice bothering me echoes somewhere in my head:

“Let us bestow love upon all.
Let us fill some kind hearts.”

I won’t hold on to any fake love.
I don’t need any hypocrisy.

“DESTROY EVERYTHING!”

A rhythm of a body desiring life and a mind desiring death:
While violently dancing from side to side,
I’m being torn apart.

truth of wisdom

The girl inside of me, seeing through the whirlpool in the depths of my mind –
Why does she laugh at me
With her eyes that know all?

Exposed to the moonlight, the ostentation peels off and falls.
Look at me;
For only my eyes
Can save everything!

truth of wisdom

Kanji:

誰もが羨むような知性も
誰にも真似の出来ない美学も

私の中に宿ってる
気高い精神満たせない

幻想など持たない
虚飾などいらない

「スベテヲ コノテニ」

私を視る生き写しの鏡の中の少女
全てを知るその瞳で
何故私を嘲笑うの

truth of wisdom

眠っていても覚めても頭の
どこかで邪魔する声が響くの

みんなにアイを与えましょう
優しいココロ満たしましょう

偽愛など持たない
偽善などいらない

「スベテヲ コワシテ」

生を望む躰と死を望む精神のリズム
激しく揺れ踊りながら
私は引き裂かれて行く

truth of wisdom

精神の奥渦を見抜く私の中の少女
全てを知るその瞳で
何故私を笑うの

月明かりに曝されて虚飾が剥がれ堕ちてく
私を視て
私の瞳だけが
全てを救えるから

truth of wisdom


Leave a comment

Yousei Teikoku – Kegarenaki Tsuki no Doku

Kegarenaki Tsuki no Doku
English title: The Vemon of the Taintless Moon
Japanese title: 穢れ無き月の毒

Performed by: Yousei Teikoku
Lyrics by: YUI
Composed by: Takaha Tachibana

Romaji:

Kegarenaki tsuki no doku ni mushibamareta
Sukitooru shiroki karada wa sabiiro ni somatte

Moshi watashi ga inakunareba
Kono sekai wa yagate tojiru

Yurusareta jikan wa kaze no gotoku sugite
Nokosareta daichi wa usuragi kieteyuku

Kiri ni saku hana mo tsuyu wo nomu kusaki mo
Akatsuki ni mezameru mae ni hitoshirezu yukasete

Moshi watashi wo itsu no hi ni ka
Mitsuketa nara oshiete hoshii

Watashi no shinigao wa waraeteimashita ka
Kono mune no itami ni taereteimashita ka

Mizuumi no soko de tsuki ni dakare nemuru
Yagate kono sekai tojite mo samishikunai you ni

English:

My see-through, white body,
Eaten away by the venom of the taintless moon, is being dyed in the color of rust.

If I should cease to exist,
This world will eventually shut.

The time I’m allowed to have passes like the wind,
And the land left behind fades and disappears.

Oh flowers blooming in the mist, oh plants drinking the dewdrops,
Please bring the end of my life quietly before I awaken at dawn. [1]

If, one day, you have found me,
Please tell me:

Did I die with a smile on my face?
Was I able to hide the pain inside my heart?

At the bottom of the lake, I sleep in the embrace of the moon,
So that I won’t be lonely when this world has finally sealed. [2]

Kanji:

穢れ無き月の 毒に蝕まれた
透き通る白き躰は 錆色に染まって

もし私が いなくなれば
この世界は やがて閉じる

赦された時間は 風の如く過ぎて
遺された大地は 薄らぎ消えてゆく

霧に咲く花も 露を呑む草木も
暁に目覚める前に 人知れず逝かせて

もし私を いつのひにか
見つけたなら 教えて欲しい

私の死に顔は 笑えていましたか
この胸の痛みに 耐えれていましたか

湖の底で 月に抱かれ眠る
やがてこの世界閉じても 淋しくないように

Notes:
[1] – This line/stanza has a second interpretation: “The flowers blooming in the mist, as well as the plants/vegetation drinking the dewdrops,
Lead me to death/bring the end of my life discreetly/quietly before I awaken at dawn.”

[2] – This line/stanza has a second interpretation: “At the bottom of the lake, I sleep in the embrace of the moon.
Even if this world eventually closes, I just hope I won’t be lonely.”