hazytranslationsplus

Well, it's basically just me posting some Anime/J-Pop song translations/transliterations, on my free time.

Yousei Teikoku – Kegarenaki Tsuki no Doku

Leave a comment

Kegarenaki Tsuki no Doku
English title: The Vemon of the Taintless Moon
Japanese title: 穢れ無き月の毒

Performed by: Yousei Teikoku
Lyrics by: YUI
Composed by: Takaha Tachibana

Romaji:

Kegarenaki tsuki no doku ni mushibamareta
Sukitooru shiroki karada wa sabiiro ni somatte

Moshi watashi ga inakunareba
Kono sekai wa yagate tojiru

Yurusareta jikan wa kaze no gotoku sugite
Nokosareta daichi wa usuragi kieteyuku

Kiri ni saku hana mo tsuyu wo nomu kusaki mo
Akatsuki ni mezameru mae ni hitoshirezu yukasete

Moshi watashi wo itsu no hi ni ka
Mitsuketa nara oshiete hoshii

Watashi no shinigao wa waraeteimashita ka
Kono mune no itami ni taereteimashita ka

Mizuumi no soko de tsuki ni dakare nemuru
Yagate kono sekai tojite mo samishikunai you ni

English:

My see-through, white body,
Eaten away by the venom of the taintless moon, is being dyed in the color of rust.

If I should cease to exist,
This world will eventually shut.

The time I’m allowed to have passes like the wind,
And the land left behind fades and disappears.

Oh flowers blooming in the mist, oh plants drinking the dewdrops,
Please bring the end of my life quietly before I awaken at dawn. [1]

If, one day, you have found me,
Please tell me:

Did I die with a smile on my face?
Was I able to hide the pain inside my heart?

At the bottom of the lake, I sleep in the embrace of the moon,
So that I won’t be lonely when this world has finally sealed. [2]

Kanji:

穢れ無き月の 毒に蝕まれた
透き通る白き躰は 錆色に染まって

もし私が いなくなれば
この世界は やがて閉じる

赦された時間は 風の如く過ぎて
遺された大地は 薄らぎ消えてゆく

霧に咲く花も 露を呑む草木も
暁に目覚める前に 人知れず逝かせて

もし私を いつのひにか
見つけたなら 教えて欲しい

私の死に顔は 笑えていましたか
この胸の痛みに 耐えれていましたか

湖の底で 月に抱かれ眠る
やがてこの世界閉じても 淋しくないように

Notes:
[1] – This line/stanza has a second interpretation: “The flowers blooming in the mist, as well as the plants/vegetation drinking the dewdrops,
Lead me to death/bring the end of my life discreetly/quietly before I awaken at dawn.”

[2] – This line/stanza has a second interpretation: “At the bottom of the lake, I sleep in the embrace of the moon.
Even if this world eventually closes, I just hope I won’t be lonely.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s