hazytranslationsplus

Well, it's basically just me posting some Anime/J-Pop song translations/transliterations, on my free time.

Aimer – Nemuri no Mori

Leave a comment

Iris

English title: Forest of Sleep
Japanese title: 眠りの森

Performed by: Aimer
Lyrics by: aimerrhythm
Composed by: Masahiro Tobinai

Romaji:

PM12:00 (juuni-ji) wo sugitara machi wo deyou
Tayorinai koe de anata ga iu

Doko ni iku no? dokoka e ikou
Doko ga ii no? doko kana…

RENZU no kowareta sougankyou
Kumotte mienai ashita to kyou

Nanika mieta? nani mo mienai
Nani wo miteta? nani kana…

Ima zawameku machi wo se ni mori wo hashiru yo
Donna ni fuan demo ushiro wa furikaeranai
Moshi “kaeritai yo” nante yowane haitara
Nemuri no mori ni watashi wo okizari ni shite mo ii

Nisemono no chizu ni nakushita jishin
Mata kurui hajimeta houijishin

Machi ga mieta? mou sugu soko ni
Mori wo nuketa? mada kana

Ima kensou ni owareru you ni mori wo hashiru yo
Donna ni itakute mo kono te wa mou hanasanai
Moshi “kaeritai yo” nante yowane wo haku nara
Nemuri no mori ni watashi wo okizari ni shite hoshii

Ima akari ni obieru you ni mori wo hashiru yo
Surikireta ryouashi de ibara no michi kaketeku
Moshi “kaeritai na” sonna yowane hiku nara
Nemuri no mori de anata wo eien ni nemuraseru

Owaraseru…

Wasurete mo ii…

English:

“Once it’s past 12:00PM, let’s leave the city,”
You say with an unreliable voice.

Where shall we go? Let’s go somewhere!
Where would be a good place to go? Where, I wonder…

These binoculars, with their lenses shattered,
Are too covered up with fog to see tomorrow and today.

Were you able to see something? I can’t see anything.
What were you looking at? What, I wonder…

We’ll now run through the forest with our backs facing the bustling city,
And no matter how uncertain we feel, we won’t look back.
If I ever let out a complaint, like, “I want to go home…”,
You can go ahead and leave me behind in this forest of sleep.

We lost our confidence in a fake map,
And our compass began to go insane again.

Did you catch sight of the city? It shouldn’t be far off.
Have we made it out of the forest? I wonder how much longer…

We’ll now run through the forest as if chased by noise,
And no matter how painful it gets, we won’t let go of each other’s hands.
If I ever let out a complaint, like, “I want to go home…”,
I want you to go ahead and leave me behind in this forest of sleep.

We’ll now run through the forest as if in fear of light;
With our feet, both worn out, we dash through the thorny road.
If you ever let out a complaint, saying, “I wanna go home…”,
I’ll put you to eternal slumber in this forest of sleep.

I’ll put an end to it all…

You can go ahead and forget…

Kanji:

PM12:00を過ぎたら街を出よう
頼りない声で あなたが言う

どこに行くの? どこかへ行こう
どこがいいの? どこかな…

レンズの壊れた 双眼鏡
曇って見えない明日と今日

何か見えた? 何も見えない
何を見てた? 何かな…

いま ざわめく街を背に森を走るよ
どんなに不安でも 後ろは振り返らない
もし「帰りたいよ」なんて弱音吐いたら
眠りの森に私を置き去りにしてもいい

偽物の地図に 失くした自信
また狂い始めた 方位磁針

町が見えた? もうすぐそこに
森を抜けた? まだかな

いま 喧噪に追われるように森を走るよ
どんなに痛くても この手はもう離さない
もし「帰りたいよ」なんて弱気を吐くなら
眠りの森に私を置き去りにしてほしい

いま 灯りに怯えるように森を走るよ
擦り切れた両足でイバラの道駆けてく
もし「帰りたいな」そんな弱気吐くなら
眠りの森であなたを永遠に眠らせる

終わらせる…

忘れてもいい…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s