hazytranslationsplus

Well, it's basically just me posting some Anime/J-Pop song translations/transliterations, on my free time.

SEKAI NO OWARI – Maboroshi no Inochi

Leave a comment

Maboroshi no inochi

English title: Phantom Life
Japanese title: 幻の命

Performed by: SEKAI NO OWARI
Lyrics by: Fukase Satoshi
Composed by: Fujisaki Saori

Romaji:

Shiroi hoshi ga furu yoru ni boku kara no sanbika wo
Aoi ginga no kanata ni UFO ga kimi wo tsurete kieteiku
Shiroi byouin de shinda maboroshi no inochi ni
Nemurenai yoru ni yume de aetara to aoi tsuki ni inorunda

Maboroshi ni yume de aetara sore wa maboroshi janai
Boku mo itsu no hi ka hoshi ni naru jiyuu ga boku wo mite warau

Uso ga kirameku yoru ni nisemono no hanataba wo
Aoi ginga no kanata ni UFO ga boku wo tsurete kieteiku
Shiroi byouin de “shinda” boku tachi no kodomo wa
“Mou kono sekai ni wa inai” no ni nande nani mo kanjinaindarou

Maboroshi ni yume de aetara sore wa maboroshi janai
Boku ga maboroshi ni nareta yoru shiroi hoshi ga sora ni furu

April 30, 2005
Our child became the phantom.
We named “the life of phantom”, TSUKUSHI.
It was a night with the red moon blazing beautifully.

Kimi no papa to mama no uta

English:

On a night white stars are falling, I begin to sing a hymn.
From beyond the blue galaxy, a UFO takes you and drives out of sight.
On sleepless nights, I pray to the blue moon,
Wishing I could see within my dreams the phantom life which died in a white hospital.

If I’d met a phantom in my dreams, then it wouldn’t be a real phantom.
I, too, will one day become a star – freedom looks at me with a smile.

On a night of glistening lies, I send out a fake bouquet.
From beyond the blue galaxy, a UFO takes me and drives out of sight.
Our child, who has died in a white hospital,
“Has ceased to exist in this world,” yet, why is it that I don’t feel anything?

If I’d met a phantom in my dreams, then it wouldn’t be a real phantom.
On the night where I have become a phantom, white stars will fall in the sky.

April 30, 2005:
Our child became the phantom.
We named “the life of phantom”, TSUKUSHI.
It was a night with the red moon blazing beautifully.

This is a song of your mom and dad.

Kanji:

白い星が降る夜に 僕からの賛美歌を
蒼い銀河の彼方にUFOが 君を連れて消えていく
白い病院で死んだ 幻の命に
眠れない夜に夢で逢えたらと 蒼い月に祈るんだ

幻に夢で逢えたら それは幻じゃない
僕もいつの日か星になる 自由が僕を見て笑う

嘘が煌めく夜に 偽物の花束を
蒼い銀河の彼方にUFOが 僕を連れて消えていく
白い病院で「死んだ」 僕達の子供は
「もうこの世界にはいない」のに何で何も 感じないんだろう

幻に夢で逢えたら それは幻じゃない
僕が幻になれた夜 白い星が空に降る

April 30, 2005
Our child became the phantom.
We named “the life of phantom”, TSUKUSHI.
It was a night with the red moon blazing beautifully.

君のパパとママの歌

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s