hazytranslationsplus

Well, it's basically just me posting some Anime/J-Pop song translations/transliterations, on my free time.

Hikasa Yoko – Utsukushiki Zankoku na Sekai

Leave a comment

Utsukushiki Zankoku na Sekai

Japanese title: 美しき残酷な世界
English title: A Beautiful Cruel World

Performed by: Hikasa Yoko
Lyrics by: Mike Sugiyama
Composed/Arranged by: Negishi Yakayuki

Description: Shingeki no Kyojin Ending Theme

Romaji:

Sono yume wa kokoro no ibashou
Seimei (inochi) yori kowareyasuki mono
Nando demo sutete wa mitsuke
Yasuraka ni saa nemure
Myakuutsu shoudou ni negai wa okasare
Wasureteshimau hodo mata omoidasu yo

Kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
Mada ikiteiru koto “naze” to tou bakari de…
Aa bokutachi wa kono tsuyosa yowasa de
Nani wo mamoru no darou mou risei nado
Nai naraba

Ano sora wa setsunai no darou
Maiagaru hai to shinkirou
Atatakai kotoba ni kogoe
Hitoshirezu saa nemure
Nebatsuku gensou ni nageki wa kakusare
Chigitteshimau hodo mata karamitsuku yo

Kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
Tada shindeyuku koto “mate” to kou bakari de…
Aa bokutachi wa kazemidori tobezu ni
Shinjitsu wa uso yori kirei ka dou ka
Wakaranai

Moshimo bokura wa uta naraba
Ano kaze ni ho wo age
Mayowazu ni tada dareka no moto e
Kibou todoke ni yuku no ni

Kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
Mada ikiteiru koto “naze” to tou bakari de…
Aa bokutachi wa kono tsuyosa yowasa de
Nani wo mamoru no darou mou risei nado
Nai naraba

English:

That dream is where my heart belongs;
It’s something even brittler than my life.
Over and over, I cast it away and refind it;
Now, sleep in peace.
With my wish ravished by my pulsing impulses,
I forget about it just as much as I recall memories of it again.

In this beautiful cruel world,
We merely keep questioning our current existence…
Ahh, just what are we protecting,
With this strength and this weakness,
If reason no longer lies within us?

Isn’t that sky sorrowful?
Ashes and mirages take to the sky.
Frozen to the warm words,
Now, sleep without anyone noticing.
With my moaning concealed by my stringy fantasies,
It tears its way out just as much as it’s being tangled up again.

In this beautiful cruel world,
We merely keep on pleading for death to wait…
Ahh, just like the weathercock; unable to fly,
We’ll never know,
Whether if truths are prettier than lies.

If only we were songs,
We would sail at full speed at that wind’s mercy,
And proceed to deliver hope to somebody out there,
Never to stray off course.

In this beautiful cruel world,
We merely keep questioning our current existence…
Ahh, just what are we protecting,
With this strength and this weakness,
If reason no longer lies within us?

Kanji:

その夢は こころの居場所
生命(いのち)より 壊れやすきもの
何度でも 捨てては見つけ
安らかに さぁ眠れ
脈打つ衝動に 願いは犯され
忘れてしまうほど また想い出すよ

この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など
無いならば

あの空は 切ないのだろう
舞い上がる 灰と蜃気楼
温かい 言葉に凍え
人知れず さぁ眠れ
ねばつく幻想に 嘆きは隠され
千切ってしまうほど また絡みつくよ

この 美しき残酷な世界では
ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで…
嗚呼ボクたちは 風見鶏 飛べずに
真実は嘘より 綺麗かどうか
分からない

もしもボクら歌ならば
あの風に 帆を上げ
迷わずにただ 誰かの元へ
希望 届けに行くのに

この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など
無いならば

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s