hazytranslationsplus

Well, it's basically just me posting some Anime/J-Pop song translations/transliterations, on my free time.


Leave a comment

supercell – Kimi no Shiranai Monogatari

Kimi no Shiranai Monogatari

English title: A Story You Don’t Know
Japanese title: 君の知らない物語

Performed by: supercell (Yanagi Nagi)
Lyrics/Composed/Arranged by: ryo (supercell)

Description: Bakemonogatari Ending Theme

Romaji:

Itsumo doori no aru hi no koto
Kimi wa totsuzen tachiagari itta
“Konya hoshi wo mi ni yukou”

“Tama ni wa ii koto iunda ne”
Nante minna shite itte waratta
Akari mo nai michi wo
Baka mitai ni hashaide aruita
Kakaekonda kodoku ya fuan ni
Oshitsubusarenai you ni

Makkura na sekai kara miageta
Yozora wa hoshi ga furu you de

Itsukara darou kimi no koto wo
Oikakeru watashi ga ita
Douka onegai
Odorokanaide kiite yo
Watashi no kono omoi wo

“Are ga DENEBU, ARUTAIRU, BEGA”
Kimi wa yubisasu natsu no daisankaku
Oboete sora wo miru
Yatto mitsuketa orihimesama
Dakedo doko darou hikoboshisama
Kore ja hitori bocchi

Tanoshige na hitotsu tonari no kimi
Watashi wa nani mo ienakute

Hontou wa zutto kimi no koto wo
Dokoka de wakatteita
Mitsukattatte
Todoki wa shinai
Dame da yo nakanaide
Sou iikikaseta

Tsuyogaru watashi wa okubyou de
Kyoumi ga nai you na furi wo shiteta
Dakedo
Mune wo sasu itami wa mashiteku
Aa sou ka suki ni naru tte
Kou iu koto nanda ne

Doushitai? itte goran
Kokoro no koe ga suru
Kimi no tonari ga ii
Shinjitsu wa zankoku da

Iwanakatta
Ienakatta
Nidoto modorenai

Ano natsu no hi
Kirameku hoshi
Ima demo omoidaseru yo
Waratta kao mo
Okotta kao mo
Daisuki deshita
Okashii yo ne
Wakatteta no ni
Kimi no shiranai
Watashi dake no himitsu
Yoru wo koete
Tooi omoide no kimi ga
Yubi wo sasu
Mujaki na koe de

English:

It was on a day like any other,
When you suddenly stood up, and said:
“Let’s go look at the stars tonight!”

“You can come up with some good ideas every once in a while!”
Is what everyone said in laughter;
We advanced down the lightless path,
All the while sillily frolicking along the way,
So as not to be crushed over,
By the loneliness and anxieties we each burdened.

As I looked up, down from a pitch-dark world,
The night sky seemed as if it was raining stars…

…How long,
Have I been chasing after you?
Please, I’m begging you,
Just listen without being surprised,
To these feelings of mine.

“There’s Deneb, Altair and Vega!”
I recall you pointing over at the Summer Triangle,
And look up to the sky.
I’ve finally found Orihime-sama,
But I wonder where Hikoboshi-sama could be?
She’s all alone in this situation.

You seemed so happy beside me,
But I couldn’t say anything…

…The truth is,
A part of me knew all along,
That even if I were to find you
You’d be out of my reach.
“You mustn’t; don’t cry!”,
I kept telling myself that.

I tried to put on a tough act, but I was really just a coward,
Pretending like I’m not interested.
But,
The pain piercing at my chest is worsening:
Ahh, that’s right. That’s what
Falling in love with someone’s like.

“What do you want to do? Try and say it!”
I can hear my heart speaking out to me…
“I want to be standing next to you…”
Reality is far too harsh.

I didn’t say it,
I couldn’t say it.
Now I’ll never be able to go back.
The stars twinkling
During that summer day…
I can still recall memories of them.
Your smiling face…
Your angry face…
I truly loved them both.
There must be something wrong with me.
Despite having known all along, I’m still surprised…
You never knew
This secret that’s now mine alone.
I’ll make my way through the night,
While the you from far off in my memories
Points out your finger,
With a voice filled innocence.

Kanji:

いつもどおりのある日の事
君は突然立ち上がり言った
「今夜星を見に行こう」

「たまには良いこと言うんだね」
なんてみんなして言って笑った
明かりもない道を
バカみたいにはしゃいで歩いた
抱え込んだ孤独や不安に
押しつぶされないように

真っ暗な世界から見上げた
夜空は星が降るようで

いつからだろう 君の事を
追いかける私がいた
どうかお願い
驚かないで聞いてよ
私のこの想いを

「あれがデネブ、アルタイル、ベガ」
君は指さす夏の大三角
覚えて空を見る
やっと見つけた織姫様
だけどどこだろう彦星様
これじゃひとりぼっち

楽しげなひとつ隣の君
私は何も言えなくて

本当はずっと君の事を
どこかでわかっていた
見つかったって
届きはしない
だめだよ 泣かないで
そう言い聞かせた

強がる私は臆病で
興味がないようなふりをしてた
だけど
胸を刺す痛みは増してく
ああそうか 好きになるって
こういう事なんだね

どうしたい? 言ってごらん
心の声がする
君の隣がいい
真実は残酷だ

言わなかった
言えなかった
二度と戻れない

あの夏の日
きらめく星
今でも思い出せるよ
笑った顔も
怒った顔も
大好きでした
おかしいよね
わかってたのに
君の知らない
私だけの秘密
夜を越えて
遠い思い出の君が
指をさす
無邪気な声で


Leave a comment

Sound Horizon – Kowareta Marionette

s

English title: The Malfunctioning Marionette
Japanese title: 壊れたマリオネット

Performed by: Sound Horizon
Lyrics/Composed by: Revo
Album: Thanatos

Romaji:

–Ikudo to naku kurikaesareru fuukei tada soko ni aru to iu higeki–

Fukai kyomu no umi de kakusei wo matteru
Tsuiyoku ni yureru wa natsukashiki MERODII

Ishiki no higan de “kanojo” ga mezameru
Yoiyami ni odoru wa sakerarenu ENGEEJI

Onaji ugoki wo kurikaesu kowareta MARIONEETO
Mogaiteiru no? kurushindeiru no?
Koko de owarasete ageru…

Kuchidzuketa kubisuji ni akai bara wo sakasete
Tsuki ga umi ni shizumu made sono shoujo wa nemuranai

Tsuiyoku wa ame no sourestu naiteru shoujo wa dare?
Tasogare ni mebaeta satsui mou hitori no watashi
KOWARETA MARIONEETO wa onaji ugoki wo kurikaesu
Tada… TANATOSU no shoudou ni tsukiugokasareru mama…
[Thanatos]

Onaji ugoki wo kurikaesu kowareta MARIONEETO
Kanashindeiru no? naiteiru no?
Onegai mou owarasete…

Akai tsuki no shizuku wa aragaenu shoudou
Yoru no yami ni torawareta sono shoujo wa numerenai

Hofuru hana wo sagasu you ni yozora wo mau chou wa
Hokorobita kizu wo daita TANATOSU no MARIONEETO

English:

–A scenery that’s repeated countless times over: a certain tragedy which lies over there–

Deep in the sea of nothingness, it awaits to be awakened—-
A nostalgic melody sways to the rhythm of reminiscence.

“She” awakens beyond her consciousness.
It’s an inevitable engagement leaping in the twilight…

The Malfunctioning Marionette repeats the same action over and over:
“Are you struggling? Are you in pain?
I’ll put an end to it right here on the spot…”

Until the moon makes a scarlet rose bloom upon her neck on which it laid a kiss,
And descends at sea, that girl will remain unable to sleep…

Reminiscence, is like a rainy funeral procession – who’s the little girl crying?
At twilight, another version of myself grew a murderous intent.
The Malfunctioning Marionette repeats the same action over and over,
Merely… Driven forth by Thanatos’ impulses…
[Thanatos…]

The Malfunctioning Marionette repeats the same action over and over:
“Are you in sorrow? Are you crying?
Please, just let me to put an end to it…”

The drops of the crimson moon are an irresistible impulse.
Captured by the night’s darkness, that girl remains unable to sleep…

The butterfly dancing through the night sky, searching for a flower to slaughter…
…Is Thanatos’ Marionette, who bore scars that gnawed away at her.

Kanji:

─幾度となく繰り返される風景 唯そこに在るという悲劇─
深い虚無の海で 覚醒を待ってる
追憶に揺れるは 懐かしき旋律(メロディー)

意識の彼岸で 「彼女」が目覚める
宵闇に躍るは 避けられぬ約束(エンゲージ)

同じ動きを繰り返す 壊れたマリオネット
もがいているの? 苦しんでいるの?
ここで終わらせてあげる…

くちづけた首筋に 緋い薔薇咲かせて
月が海に沈むまで その少女は眠らない

追憶は雨の葬列 泣いてる少女は誰?
黄昏に芽生えた殺意 もうひとりの私
壊れたマリオネットは 同じ動きを繰り返す
唯…タナトスの衝動に突き動かされるまま…
[Thanatos]

同じ動きを繰り返す 壊れたマリオネット
悲しんでいるの? 泣いているの?
お願いもう終わらせて…

緋い月の雫は 抗えぬ衝動
夜の闇に囚われた その少女は眠れない

屠る華を捜すように 夜空を舞う蝶は
綻びた瑕を抱いた タナトスの操り人形(マリオネット)


Leave a comment

Sound Horizon – Ushinawareshi Uta

Sound Horizon Lost

English title: Lost Song
Japanese title: 失われし詩

Peformed by: Sound Horizon
Composed/Lyrics by: Revo
Album: Lost

Romaji:

[Gobanme no kioku]

Shijitsu to iu gensou de wa terasezaru kioku no yami
Imada jidai mo basho sae mo seikaku ni wa tokutei dekiteinai
Aru shoujo ga tsudzutta to sareteiru hametsu e no fuukei
Sono ushinawareshi uta no danpen…

[Anata ni mo… Wasuremono wa arimasenka?]

Ay faw styul-li, ay fawnt layx.
Fo lof ti hayn, za tu fayn di el-mows.

Daisuki na sora daisuki na machi
Kono mama onaji you ni ashita e tsudzuiteyuku to shinjiteita

Kuz el fi nos, styul-li er-ayz.
No wez wi, en fi lo stul-li.

Kawaita kuchibue sora wo wataru shirabe
Sono hi kaze ni noru no wa kuchibue dake janai to shitta…

Swi wez da kral-fay, nan wiz a fey-low.
En wiz da li-lis, mey far da dawn-lows.
Dey tyu da fyu-dey, dey tyu da fyu-dey.
Dey fi la fal-tes, nan fiz da flaw-low.

Sore wa chiisana akui no tane
Hajimari wa tatta hitotsu no uso
Anata wa dare? Watashi wa dare?
Yoku mo waruku mo kanjou wa sodatteyuku hana

De le stul-lu, vi am el-i so wil-lowx.
De a lu faw stul-li, me a el-i fey stul-li.
Mow a ley lo du fi, zi as el faynt tu la.
Zow a liz on, me liz en al-on.

Kawaita daichi ni wa gishin-anki no ame ga furi
Watashi no kuni wa ichiya ni shite horonda
Shinjiau kokoro sore wa “wasurete wa ikenai mono”
Naze motto hayaku kidzukanakatta no darou…

English:

[Fifth Memory]

The illusion called ‘historical evidence’, contains a darkness of an unilluminable memory.
The time, or even the place it originates from, still cannot be precisely specified.
A girl is accredited with having written about a scenery to destruction.
The fragments of that Lost Song…

[Have you… Forgotten anything as well…?]

The sky I treasured… The city I treasured…
I believed they would stay the same way they always were.

A dried whistling… A melody crossing through the sky…
It was on that day, that I learned whistles weren’t all that rides atop the wind…

It was a small seed of spite and malice;
It started its journey as one mere lie.
Who are you? Who am I?
For better or worse, emotions are flowers that proceed to grow.

A rain of continuing suspicions poured down on the parched land,
And my whole country perished overnight.
Oh, why haven’t we been aware of it sooner…
That our mutually trusting hearts… Are “the thing we must not forget.”

Kanji:

(五番目の記憶)

史実という幻想では 照らせざる記憶の闇
未だ時代も場所さえも 正確には特定出来ていない
ある少女が綴ったとされている 破滅への風景
その失われし詩の断片…

(アナタにも…忘れ物はありませんか…?)

大好きな空 大好きな町
このまま同じように明日へ続いてゆくと信じていた

乾いた口笛 空を渡る調べ
その日風に乗るのは口笛だけじゃないと知った…

それは小さな悪意の種
始まりはたった一つの嘘
貴方は誰? 私は誰?
良くも悪くも感情は育ってゆく花

渇いた大地には疑心暗鬼の雨が降り
私の国は一夜にして滅んだ
信じあう心…それは「忘レてはいけないモノ」
何故もっと早く気付かなかったのだろう…


Leave a comment

Sound Horizon – Sei to Shi wo Wakatsu Kyoukai no Furuido

1

English title: The Old Well that Divides Life and Death
Japanese title: 生と死を別つ境界の古井戸

Performed by: Sound Horizon
Lyrics/Composed/Arranged by: Revo
Album: Märchen

Romaji:

{Taida} Trägheit

“Oya kimi mo ochiteshimatta no kai?
Shoutaimen no hazu daga, kono kimyou na shinkinkan wa ittai doko kara yattekuru no darou ne…
Maa ii. Kimi wa naze, sei to shi wo wakatsu kono kyoukai wo koeteshimatta no ka.
Saa, utatte goran…?”

Hi ga nobori aa asemamire suiji sentaku subete watashi no shigoto
Aa ijiwaru na kafu (haha) no kuchiguse

“Oidasaretai no kai? Kono guzuu!”
Nante iu keredo——

Watashi wa kyou mo otousan [Vati] ganbatteiru yo!

Hi ga ochite aa gomimamire suiji sentaku subete oshitsuketa
Aa shouwaru na imouto no kuchiguse

“Iitsukeraretai no kai? Kono guzuu!”
Nante iu keredo——

Watashi wa asu mo otousan [Vati] ganbattemiru yo!

“Chichi wa funenori datta no ni, nazeka ido ni ochite shinda rashii.
Dakara watashi wa, amari ido ga suki de wa nai.
Sore demo keibo (haha) wa, yousha nado shinai no da……”

Ido no soba de, ito wo tsumugu, yubisaki wa mou…….
Aa, surikirete akai chi wo dashite
Akaku itomaki wo someageta kara
Arainagasou to ido wo nozokikondara,
Mizu ni kogareru uo no you ni te kara tobidashite, (Aaaaa!)
Sono itomaki wa, ido no soko ni shizunda.
Hiren ni nageku otome [Loreley], masa ni sonna ikioi de——

Naki nagara kaetta (Ueeeen…) watashi ni youshanaku, keibo (haha) wa iihanatta——
“Tadaima”
“Kono guzuu! mogutte demo totte kina! Jankya banmeshi wa nuki sa!”
“Kono guzuu!” “Totte kina!” “Banmeshi wa~nuki sa!”

Michi isogu senaka ni, yoiyami sematteita……

“Doushiyou, otousan [Vati]! Saiaku, socchi ni ikimasu! Sei!”
“Drei… Zwei… Eins…”

“Naruhodo. Kimi mo nakanaka sukoyaka ni hisan na ko da ne.
Fukushuu ni mayoi ga aru no nara, jikan wo ageyou.
Kono kyoukai no furuido no naka de, mou shibashi, urami ni tsuite kangaete miru to ii”

Mezamereba kirei na sougen.
Ikusen no hana ga sakihokoru.

Ido e itaru ido no naka de, shoudou (ido) wo daita otoko (ido) ni atte, kare no shiki de urami utatta. Watashi wa——
Shinjatta no? Tengoku na no? Ki no [ceui] (sei) na no? Wakaranai wa.
Daijoubu! Demo watashi wa ganbaru yo! Otousan [Vati], itsudatte!

“Komachatta. Atashi wo, hipparidashitee. Hipparidashitee.
Mou, tokku no mukashi ni yaketerunda yo”

“Maji dee?”

“Komachatta. Boku wo, yusubuttee. Yusubuttee.
Mou, minna jukushikitterunda yo” “Ufufufufu”

“Wao!”

Shaberu PAN no negai wo kiite
SHABERU de zenbu kakidashite age da wa
“Iei☆”

Soshite——
Hitotsu nokorazu mi ga ochiru made ringo no ki wo yurashi

Sono ato——
Chirabaru ringo wo tsumiageru dake no kantan na shigoto
“Fuuu☆”

Fuh! Bass
“Shubi doubi doubi dou”
Gitarre!
Klavier!
Danke schön!

“Genki no ii ko da nee…”
“Kyaa!”
“Hohohohoohohoho! kowagaranakute ii no yo”
“A! Anata wa hyoutoshite ano, otogibanashi ni yoku detekuru, Holle-obasan!?”
“Maa, kuchi no warui ko ne. Obasan janakute, oneesan to oyobinasai”

“Katachi aru mono wa, itsuka kanarazu kuzure,
Inochi aru mono wa, izure shi wo mukaeru no sa
Kore made, yoku ganbatta ne. Omae wa tsuyoi ko da ne.
Demo kore kara wa, watashi no moto de hataraku nara, kitto shiawase ni nareru wa!”

“Un, watashi ganbaru!”

Aa kirei ni maichiru hanebuton furuu no ga arata na watashi no shigoto
Aa chijou ni maiochiru yuki no hana furu no wa arataka na watashi no shiwaza

“Kimi ga, moshi fuyu ni aitakunattara, watashi ni itte nee?♡”

“A ita!”

“Kore! Choushi ni norunjaarimasen!
Keredo maa, anata mo kyou made, kagehinata naku yoku hataraite kureta wa.
Kikyou no negai, tokubetsu ni kanaete agemashou. Hore!”
“Uwaa…!”

Ookina mon ga hiraku to ougon (kin) no ame ga futtekite
A tto iu ma ni zenshin otta……

“Sore wa kimi no hataraki ni taisuru houshuu da.
Maa, enryounaku moratte okitamae.
Motto mo, kimi no kinmu taido ga fumajime datta baai,
Betsu no mono ga futtekiteita no kamoshirenai ga ne……”

“Kekkirikii! uchi no, ougon (kin) no ojousama no okaeri da yo”
“Tadaimaa!”

Hi ga kawari aa ougon(kin)mamire suiji sentaku subete yaranakute ii!
Aa teinou na keibo (haha) no iredie

“Anata mo moratteoide {kawaii jisshi}(Chi-chan)!”
“Un, atai, ganbaru…”

“Nante iu keredo——

Yareru mono nara douzo ganbatteoide!

“Saa, fukushuugeki no hajimari da!”

“Kikkerikii! Uchi no, bacchi no ojousama no okaeri da yo”
“Uu… Ekku ekku.”

Hi ga sugite aa chanmamire
Hora taida na taido ga anata no tsumi yo jigoujitoku da wa nee——

Kore kara wa anata mo hisshi ni ganbattemina yo!

“Yada! Torenai! Torenai yo! Yada yada yada totte! Totte yo Mutti!”
“Aa, kawaisou ni…”
“Yada totte totte yo! Yada yada yada!”
“Ara, ii janai. Oniai yo, Chi-chan! Ahahahaha!”
“Torenai! Yada yada! Totte yo!”
“Konna ii ko ga, doushite konna hidoi me ni!?”
“Yadaa!!”
“Ahahahaha…”

“Konkai wa zuibun to kawaii fukushuu datta ne”
“Ara, issho chanmamire nante, onna no ko ni totte wa shinu yori tsurai batsu da wa! Ahahahaha!”

English:

[Sloth]

“Oh? Have you fallen in, too?
I don’t believe we’ve met before, yet I wonder where this strange affinity comes from…
Oh, well. Now, would you mind explaining why you’ve crossed over this boundary that divides life and death…
…In a song…?”

When the sun rises, ahh… Covered in sweat, I’m to take care of all of the cooking and laundering.
Ahh, my widowed Mother has her spiteful catch-phrases:

“Would you like to be kicked out? You dullard!”
Is one of the kind of things she says——

But, Father, I’m trying my best today, too!

When the sun sets, ahh… Covered in dirt, I’ve finished all of the cooking and laundering.
Ahh, my stepsister has her malicious catch-phrases:

“Want me to tell on you? You dullard!”
Is one of the kind of things she says——

But, Father, I’ll keep trying my best again tomorrow!

“My Father was a sailor, but for reasons unknown, he seems to have fallen into a well and met his death.
Hence, I don’t like wells very much.
And in spite of that, my stepmother shows me no mercy……”

Spinning yarn by the well, my fingertips……
Ahh, were completely worn out, started to bleed,
And stained the spindle red.
So when I leaned over into the well trying to wash it off,
The spindle leaped right out of my hand, like a fish longing for water, (Ahahahahah!)
And sank down to the bottom of the well.
My grief was like that of a maiden [Loreley], lamenting at her blighted love——

Even though I came back home in tears (Uehehehehn…), my stepmother mercilessly declared——
“I’m home…”
“You dullard! Dive in or whatever, you’d better go fetch it out! Else, no dinner for you!”
“You dullard!” “You’d better go fetch it out!” “No~Dinner for you!”

I hurried on my way, with twilight closing in behind me……

“Tell me what to do, Father! This is unbearable, I’m coming to join you! Here goes nothing!”
“Three… Two… One…”

“I see. You’re also quite a miserable girl, aren’t you?
If you’re having doubts regarding your revenge, I’ll give you some time.
Just think over your resentment for a little while longer, within this old well that serves for a boundary.”

When I came to my senses, I was in a beautiful meadow.
Filled with countless flowers in full bloom.

Inside a well leading to another world, I encountered an impulsed man [Ido],
And sang of my resentment under his conduct. Did I——
Die? Is this Paradise? Or is it just my imagination? I can’t tell.
But everything’s fine! I’ll keep trying my best! I always will, Father!

“Help! Take me out! Take me out!
I’ve been baked through long ago!”

“Seriously?!”

“Help! Shake me! Shake me!
My apples, one and all, are already ripe!” “Ufufufufu!”

“Wow!”

Agreeing to help the talking bread,
She drew him out of the oven with a bread-shovel.
“Yay!☆”

And then——
She shook the apple tree, until each and every one has fallen.

After that——
All she had left to do, was the easy task of gathering together in a heap the apples scattered on the ground.
“Phew!☆”

Fuh! Bass!
“Shooby-dooby-dooby-do!”
Guitar!
Piano!
Thank you!

“What a lively girl you are…”
“Squeee!”
“Hohohohoohohoho! No need to be scared!”
“Ah! Could it be that you’re the infamous Mother Holle that often shows up in Fairytales, by any chance?!”
“My, what a foul mouth you have there. I’d rather you call me ‘Miss’, instead of ‘Mother’, if you may.”

“All that has form, will someday be sure to perish,
And all that has life, will eventually head toward death.
You’re a strong girl for having tried your best thus far.
But if you agree to work for me from now on, happiness will surely be yours for the taking!”

“Thank you, I’ll do my best!”

Ahh, shaking the quilt so that the feathers tidily fly about is my new job.
Ahh, making petal snow fall onto the Earth’s surface is my miraculous doing.

“If you ever feel like seeing Winter, just let me know!♡”

“Ouch!”

“Hey! Don’t get carried away!
However, well, you’ve been doing great working faithfully for me.
Especially for you, I’ll grant your wish to return back home. Here!”
“Wow…!”

As a broad gate opened up, a shower of gold came pouring down,
And I was covered in gold from head to foot in the blink of an eye……

“That is a reward for your industry.
Well, don’t be a stranger and take as much as you’d like.
Although in the scenario where your service happened to lack sincerity,
Something else entirely might have poured down on you, instead……”

“Cock-a-doodle-doo! Your golden daughter’s come back to you.”
“I’m home!”

My life’s changed, ahh… Covered in gold – cooking, laundering, I don’t have to do any of those!
Ahh, my stepmother made a stupid suggestion:

“You go get some too, my dear child, Chi-chan!”
“Okay, I’ll try my best…”
So she says——

But if you think you can do it, please, be my guest!

“Now, let the revenge tragedy begin!”

“Cock-a-doodle-do! Your dirty daughter’s come back to you.”
“Waa… Yuck, yuck!”

After a day had passed, ahh… She came back covered in pitch.
See, your slothful attitude is your sin, and you’ve gotten your just deserts! So hey——

As of this day onward, you’ll have to desperately keep working your hardest, too!

“No! It won’t come off! It won’t come off! No, no, no, get it off! Mother, get it off!”
“Oh, you poor thing…”
“No, get it off, get it off! No, no, no!
“My, what’s the harm? It suits you well, Chi-chan! Ahahahaha!”
“It won’t come off! No, no! Get it off me!”
“Oh, how can something this cruel betide such a sweet little girl?
“Noo!!”
“Ahahahaha…”

“This revenge turned out to be quite the cute one, wouldn’t you say?”
“My, covered in pitch for life; there’s no worse punishment for a girl than that! Ahahahaha!”

Kanji:

怠惰[Trägheit]

「おや、君も落ちてしまったのかい?
初対面の筈だが、この奇妙な親近感は、一体何処からやってくるのだろうね。
まぁいい。君は何故生と死を別つこの境界を、越えてしまったのか。
さぁ、唄ってごらん?」

陽が昇り 嗚呼 汗塗れ 炊事洗濯全て 私の仕事
嗚呼 意地悪な 寡婦<はは>の口癖

「追い出されたいのかい?この愚図っ!」
なんて言うけれど――

私は今日も お父さん[Vati] 頑張っているよ!

陽が落ちて 嗚呼 塵まみれ 炊事洗濯全て 押し付けた
嗚呼 性悪な 義妹の口癖

「言い付けられたいのかい?この愚図っ!」
なんて言うけれど――

私は明日も お父さん[Vati] 頑張ってみるよ!

「父は舟乗りだったのに、何故か井戸に落ちて死んだらしい。
だから私は、あまり井戸が好きではない。
それでも継母は、容赦などしないのだ……。」

井戸の傍で、糸を紡ぐ、指先はもう……
嗚呼、擦り切れて緋い血を出して、
紅く糸巻きを染め上げたから
洗い流そうと井戸を覗き込んだら、
水に焦がれる魚のように手から飛び出して、
その糸巻きは、井戸の底に沈んだ。
悲恋に嘆く乙女[Loreley]、正にそんな勢いで――

泣きながら帰った私に容赦なく、継母は言い放った――
「この愚図っ!潜ってでも取ってきなっ!じゃなきゃ晩飯は抜きさっ!」
「この愚図っ!」      「取ってきなっ! 「晩飯は~抜きさっ!」

道急ぐ背中に、宵闇が迫っていた……

「どうしよっ、お父さん[Vati]!最悪、そっちに行きます!セイッ!」
(drei…zwei…eins)

「なるほど、君も中々健やかに悲惨な子だねぇ。
復讐に迷いがあるのなら、時間をあげよう。
このキョウカイの古井戸の中で、もうしばし、
憾みについて考えてみるといい」

目覚めれば綺麗な草原。
幾千の花が咲き誇る。
異土へ至る井戸の中で、衝動(イド)を抱いた男(イド)に遇って、彼の指揮で憾み唄った。私は――
死んじゃったの?天国なの?気の【ceui】(セイ)なの?分からないわ。
大丈夫!でも私は頑張るよ!お父さん[Vati]、何時だって!

「こまっちゃった。あたしを、ひっぱりだしてぇ。ひっぱりだしてぇ。
もう、とっくのむかしにやけてるんだよぅ」

「マジでぇ?」

「こまっちゃった。ぼくを、ゆすぶってぇ。ゆすぶってぇ。
もう、みんなじゅくしきってるんだよぅ」「ウフフフ」

「わお!」

喋るパンの願いを聞いて
シャベルで全部 掻き出してあげたわ
「いぇい☆」

そして――
ひとつ残らず 実が落ちるまで 林檎の木を揺らし

その後――
散らばる林檎を 積み上げるだけの 簡単なお仕事
「ふぅーっ☆」

「Base!(バース)」

「しゅびどぅびどぃびどぅー」

「Gitarre!」

「Klavier!」

「Danke schön!!」
「元気のいい子だねぇ…」
「キャー!」
「アハハハハハッ、怖がらなくていいのよ」
「あっ、貴女は、ひょっとしてあの、
お伽話によく出てくる、ホレおばさん!?」
「まぁ、口の悪い子ねぇ。おばさんじゃなくて、お姉さん、とお呼びなさい。」

「形あるモノは、いつか必ず崩れ、
命あるモノは、いずれ死を迎えるのさ
これまで、よく頑張ったね。お前は強い娘だね。
でもこれからは、私のもとで働くなら、きっと幸せになれるわ!」

「うんっ、私頑張るっ!」

嗚呼 綺麗に舞い散る羽ぶとん 振るうのが新たな私の仕事
嗚呼 地上に舞い落ちる雪の花 降るのは灼かな私の仕業

「キミが、もし冬に逢いたくなったら、私に言ってねぇん♡」

「あいたっ!」
「これ!調子に乗るんじゃありません!
けれどまぁ、あなたも今日まで、陰日向無くよく働いてくれたわ。
帰郷の便宜、特別に叶えてあげましょう。ホレッ!」

大きな門が開くと 黄金(きん)の雨が降ってきて
あっという間に 全身 覆った……

「それは君の働きに対する報酬だ。
まぁ、遠慮なく貰っておきたまえ。
もっとも、君の勤務態度が不真面目だった場合、
別のものが降ってきていたのかもしれないがね……」

「キッケリキー!うちの、黄金(きん)のお嬢様のお帰りだよぅ」
「ただいまぁーっ!」

日が替わり 嗚呼 黄金(きん)塗れ 炊事洗濯全て やらなくて良い!
嗚呼 低能な 継母の入れ知恵

「貴女も貰っておいで《可愛い実子》(チィちゃん)!」
「うん、あたい、がんばる…」
なんて言うけれど――

やれるものなら どうぞ 頑張っておいで!

「さぁ、復讐劇の始まりだ!」

「キッケリキー!うちの、バッチィのお嬢様のお帰りだよぅ」
「うう…。えっくえっく。」

日が過ぎて 嗚呼 瀝青(チャン)塗れ
ほら 怠惰な態度が 貴女の罪よ 自業自得だわ ねぇ――

これからは貴女も 必死に頑張ってみなよ!

「やだ!取れない!取れないよ!やだやだやだ取って!取ってよムッティ!」
「ああ、可哀想に・・・」
「やだ取って取ってよ!やだやだやだ!」
「あら、いいじゃない。お似合いよ、チぃちゃん!あははははっ!
「取れない!やだやだ!取ってよ!」
「こんな良い子が、どうしてこんな酷い目に!?」
「やだー!」
「あはははは。」

「今回は随分とかわいい復讐だったねぇ」
「あらぁ、一生チャンまみれなんて、
女の子に取っては死ぬより辛い罰だわぁ!アッハハハハ!」


Leave a comment

EGOIST – Departures~Anata ni Okuru Ai no Uta~

Euterpe

English title: Departures~A Song of Love For You~
Japanese title: Departures~あなたにおくるアイの歌~

Performed by: EGOIST
Lyrics/Composed/Arranged by: ryo(supercell)

Description: Guilty Crown Ending Theme

Romaji:

Mou anata kara aisareru koto mo
Hitsuyou to sareru koto mo nai
Soshite watashi wa koushite hitori bocchi de
Ano toki anata wa nante itta no?
Todokanai kotoba wa chuu wo mau
Wakatteru no ni kyou mo shite shimau
Kanawanu negaigoto wo

Hanasaide
Gyutto te wo nigitteite
Anata to futari tsudzuku to itte
Tsunaida sono te wa atatakakute
Yasashikatta

Anata wa itsumo souyatte watashi wo
Okorasete saigo ni nakasunda
Dakedo ato ni natte
Gomen ne tte iu sono kao
Suki datta

Hanasaide
Gyutto sou omoikkiri
Anata no ude no naka ni itai
Futari de odeko wo awase nagara
Nemuru no

Mou nidoto wa aenai tte koto wo shitteta no?

Hanasanaide
Gyutto anata ga suki
Mou ichido datte waratte kurenai no
Anata no nukumori ga kiechau mae ni
Dakishimete

English:

I will no longer be loved,
Nor will I be needed by you…
And just like that, I find myself all alone.
What was it that you had said back then?
Never to have reached me, your words dance in the air.
Even though I know the truth,
I keep making wishes that’ll never come true.

Don’t let me go;
Tightly hold my hand,
And tell me that we’ll continue to be together.
As I held your hand, it was so warm
And kind.

You’d always make me mad,
And eventually bring me to tears.
But I loved that face of yours
As you said you were sorry
Shortly after.

Don’t let me go;
Embrace me with all your might.
I want to be wrapped in your arms
And fall to sleep
With our foreheads touching.

Did you know that we would never be able to meet again?

Don’t let me go;
I love you with all my heart.
Won’t you smile for me just one more time?
Before your warmth fades away,
Tightly hold me in your arms.

Kanji:

もうあなたからあいされることも
必要とされることもない
そして私はこうして一人ぼっちで
あの時あなたはなんて言ったの?
屆かない言葉は宙を舞う
わかってるのに今日もしてしまう
葉わぬ願いごとを

離さないで
ぎゅっと手を握っていて
あなたと二人 続くと言って
繫いだその手は温かくて
優しかった

あなたはいつもそうやって私を
怒らせて最後に泣かすんだ
だけと後になって
ごめんねっていうその顏
好きだった

離さないで
ぎゅっと そう思いっきり
あなたの腕の中にいたい
二人でおでこをあわせながら
眠るの

もう二度とは会えないってことを知ってたの?

離さないで
ぎゅっと あなたが好き
もう一度だって笑ってくれないの
あなたの溫もりが消えちゃう前に
抱きしめて


Leave a comment

EGOIST – Planetes

Planetes

Performed by: EGOIST
Lyrics/Composed by: ryo(supercell)

Description: Guilty Crown: Lost Christmas Theme Song

Romaji:

Shizuka no umi ni hitori
Hirotta kaigara mimi ni ateta
Jitto mimi wo sumaseba
Hora
Kikoetekuru
Kimi no MESSEEJI

Ienakatta omoi wo
Suna ni kaite wa
Nami ga saratteyuku

Hello Hello
Koko ni iru yo
Kono monogatari no hajimari no basho de
Yakusoku dake ga kurikaeshite mo
Anata no kioku ni watashi wa zutto ikiteru

Kioku no umi ni shizumi
Kuon no toki wo watashi wa yukou
Koko kara mieru chiisana hoshi to
Mihatenu sora ni kimi wo omotte

Kumo no kirema kagayaku aoi furusato
Chiheisen ni kieru

Hello Hello
Koko ni iru yo
Kono monogatari no hajimari no basho de
Dore dake toki ga sugiyou tomo
Anata no kioku ni watashi wa zutto ikiteru

Wakusei ga ochiru koro
Anata to watashi hikareatte
Kanarazu mata aeru
Ano yakusoku no basho de

Hello Hello
Koko ni iru yo
Denshi wo tadotte hajimari no basho e
Yakusoku dake ga kurikaeshiteru
Anata ni au tame tabi wo tsudzukeyou

Watashi wa sora kara nagare
Kono monogatari no hajimari no basho e
Sono toki futatabi aeru darou
Ano aoi hoshi de anata ni tadoritsuku kara

English:

Alone, in a quiet sea,
I held a seashell I’d found against my ear.
If I listen closely,
See,
I’m able to hear
Your message coming out.

I write in the sand
The feelings I couldn’t tell you about,
And let the waves sweep them away.

Hello, hello!
I’m right here,
In the place where this story began.
Even if our promise is the only thing left,
I will forever be alive inside your memories.

Sinking into the sea of memories,
I will travel through eternity.
In the Earth that looks so miniature from here,
And this boundless universe, I think of you.

My blue hometown, shining through the rift in the clouds,
Disappears into the horizon.

Hello, hello!
I’m right here,
In the place where this story began.
Regardless of how much time should pass,
I will forever be alive inside your memories.

When the planets begin to fall,
We’ll be drawn in to each other,
And surely meet again,
In the place mentioned in our promise.

Hello, hello!
I’m right here,
Following the electrons, to the place where everything began.
Our promise is the only thing left;
In order to meet you, I will carry on my journey.

I’ll flow down from space,
To the place where this story began.
And when I do, we’ll meet again,
For I will reach you on that blue planet.

Kanji:

静かの海に一人
拾った貝殻耳に当てた
じっと耳を澄ませば
ほら
聴こえてくる
君のメッセージ

言えなかった想いを
砂に書いては
波がさらってゆく

Hello Hello
ここにいるよ
この物語の始まりの場所で
約束だけが繰り返しても
あなたの記憶に私はずっと生きてる

記憶の海に沈み
久遠の時を私は行こう
ここから見える小さな地球と
見果てぬ宇宙に君を想って

雲の切れ間輝く青い故郷
地平線に消える

Hello Hello
ここにいるよ
この物語の始まりの場所で
どれだけ時が過ぎようとも
あなたの記憶に私はずっと生きてる

惑星が落ちる頃
あなたと私 引かれあって
必ずまた会える
あの約束の場所で

Hello Hello
ここにいるよ
電子を辿って始まりの場所へ
約束だけが繰り返してる
あなたに会うため旅を続けよう

私は宇宙から流れ
この物語の始まりの場所へ
その時再び会えるだろう
あの青い地球であなたに辿りつくから


Leave a comment

Sound Horizon – Asa to Yoru no Roman

Roman (2)

English title: The Story of Morning and Evening
Japanese title: 朝と夜の物語

Performed by: Sound Horizon
Lyrics/Composed by: Revo
Album: Roman

Romaji:

Umaretekuru asa to shindeyuku yoru no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
Aa… Bokutachi no kono sabishisa wa yoku nita iro wo shita Pierre {[Houseki]}

Umaretekuru imi shindeyuku imi kimi ga ikiteiru ima
11 moji no {dengon} Message gensou Roman “daigo no chiheisen”

[Roman…]

[Aa… Soko ni Roman wa aru no darou ka?]

Naki nagara bokutachi wa kuru onaji kurushimi wo dakishimete
Warai nagara bokutachi wa yuku haruka chiheisen no mukou e

Meguriau kimi no kuchibiru ni aa… Boku no uta wo tomosou…
(La vie) itsu no hi ka tsunagaru Roman [Monogatari]—-

Naki nagara bokutachi wa kuru onaji kanashimi wo dakishimete
Warai nagara bokutachi wa yuku haruka chiheisen no mukou e

Meguriau kimi no kuchibiru ni aa… Boku no uta wo tomosou…
(La vie) bokutachi ga tsunagaru Roman [Monogatari]—-

Umaretekuru asa to shindeyuku yoru no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
Aa… Bokutachi no kono setsunasa wa yoku nita iro wo shita Fluer {{Mika]}

Taiyou no fuusha tsuki no yurikago samayoeru {honoo} (hikari) no Roman [Monogatari]
Kowareta ningyou mukuro no otoko toki wo kataru {gensou} (yami) no Roman [Monogatari]

Migiude ni wa Sumire no himegimi… (C’est mademoiselle violette,qui est dans la bras droit…)
Soshite… (et…)
Hidariude ni wa Ajisai no himegimi… (C’est mademoiselle hortense,qui est dans la bras gauche…)

Aa… Boku no kawari ni megutteokure… Sono sekai ni wa—-
Boku ga umaretekuru ni itaru Roman wa aru no darou ka?

“Saa itteoide”
Oui monsieur
Oui monsieur

[Megurikuru sei no zawameki taiyou no fuusha]
[Meguriyuku shi no yasuragi tsuki no yurikago]

Warera wa samayoeru tsuioku ni yureru Moulin à vent {fuusha}
Meguriyuku nan no chihei ni mo uta wo tomosu deshou

Kore wa—-
Umaretekuru mae ni shindeyuku boku(Hiver) no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
Aa… Bokutachi wa mou aenakute mo ima wo ikiteyuku Roman [Doukei]

—-Sagashi tsudzukeyou
—-Sagashi tsudzukeyou
—-Utai tsudzukeyou → kimi ga mayowanu you ni……

Migite shi wo hidarite sei wo
Katamukazaru fuyu no tenbin

[Hiver-sama…]
[Doke…]
[Megurikuru sei no zawameki taiyou no fuusha…]
[Asa to yoru no hazama…]
[Souretsu ni sanka suru mono wa minna…]
[…Kirisaki… Mata aitsu ga arawareru…]
[Oi, mattekure yo!]
[Meguriyuku sei no yasuragi… Tsuki no yurikago…]
[Bonsoir…]
[Ame ni nure nagara mo ayumi tsudzukeru yori…]
[Hema sun janee zo, Laurentcin…]
[Watashi wa sekai de ichiban utsukushii “honoo” (hikari) wo mita…]
[Au revoir…]
[Higaisha wa dare ka…]
[Sagashita zo… Christphe…]
[Shayou no kage ni yaiba wa akaguroku kirameite…]
[Kakoku na unmei kara…]
[Loraine de…]
[Koroshite kureru…]
[Nee… Savant?]
[Sayounara…]

[…Roman]

[Arigatou…]

[Soko ni Roman wa aru no kashira?]
[Soko ni Roman wa aru no darou ka?]
[Soko ni Roman wa aru no kashira?]
[Uso wo tsuiteiru no wa watashi… Fufu]
[Uso wo tsuiteiru no wa dare ka…?]

English:

This is a story of a morning of birth, and an evening of death… (“Laurant…”)
Ah… This loneliness of ours is a jewel of a color very similar to it.

The meaning of birth… The meaning of death… The “now” you live in…
An eleven-lettered message… The illusory story, “The Fifth Horizon”.

[Roman…]

[Ah… Could the story be found over there?]

We come into this world in tears, embracing the same pain.
We leave this world in laughter, towards the other side of the distant Horizon.

As you wander from place to place, ah… I shall flare my song upon your lips…
It’s a story that’ll eventually tie the two of us together in this life—-

We come into this world in tears, embracing the same grief.
We leave this world in laughter, towards the other side of the distant Horizon.

As you wander from place to place, ah… I shall flare my song upon your lips…
It’s a story that ties the two of us together in this life—-

This is a story of a morning of birth, and an evening of death… (“Laurant…”)
Ah… This pain of ours is a beautiful flower of a color very similar to it.

The sun’s windmill… The moon’s cradle… A story of a wandering light [flame]…
Two broken dolls… A man’s corpse… A timeless story of darkness [illusion]…

This is Miss Violette, in my right arm…
And…
This is Miss Hortense, in my left arm…

Ah… In my place… Explore that world—-
Could the story leading to my birth possibly be found over there?

“Now, off you go.”
“Yes, Sir!”
“Yes, Sir!”

[A stirring of a cycle of life… The sun’s windmill…]
[A serenity of a cycle of death… The moon’s cradle…]

We are wandering windmills swaying to the wind of reminiscence.
Spinning, we will flare our song onto countless Horizons……

This is—-
My/Hiver’s story of having died before even reaching birth. (“Laurant…” )
Ah… Even if we should never reunite again, our story [longing] will live on.

—-Let us continue to embark on the search.
—-Let us continue to embark on the search.
—-Let us continue to sing → So that you won’t lose your way……

With death in the right hand… And life in the left…
The scales of Winter [Hiver[1]] hang balanced.

[Master Hiver…]
[Outta the way…]
[A stirring of a cycle of life… The sun’s windmill…]
[In the gap between Morning and Evening…]
[Those attending the funeral procession, all…]
[…Shredded… He shows up again…]
[Hey, wait for me, would ya!]
[A serenity of a cycle of death… The moon’s cradle…]
[Good evening…]
[Other than to keep on walking, even while drenched by the rain…]
[Don’t screw up, Laurentcin…]
[I witnessed the most beautiful “flame” in the whole world…]
[So long…]
[Who’s the victim…?]
[I searched for it… Christophe…]
[The blades shine in maroon in the setting sun’s shadow…]
[Escape my cruel fate…]
[Loraine…]
[I’ll kill you…]
[Hey… Savant?]
[Farewell…]

[…Roman]

[Thank you…]

[Could the story be found over there?]
[Could the story be found over there?]
[Could the story be found over there?]
[I’m the one telling lies… Fufu!]
[Who’s the one telling lies…?]

Kanji:

生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(“Laurant…” )
嗚呼…僕達のこの寂しさは 良く似た色をした《宝石》

生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている現在
11文字の《伝言》 幻想Roman『第五の地平線』

「Roman…」

【嗚呼…其処にRomanは在るだろうか?】

泣きながら僕達は来る 同じ苦しみを抱きしめて
笑いながら僕達は行く 遙か地平線の向こうへ

廻り合う君の唇に嗚呼 僕の詩を灯そう…
(La vie) いつの日か繋がる《物語》――

泣きながら僕達は来る 同じ哀しみを抱きしめて
笑いながら僕達は行く 遙か地平線の向こうへ

廻り合う君の唇に嗚呼 僕の詩を灯そう…
(La vie) 僕達が繋がる《物語》――

生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(“Laurant…” )
嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色をした《美花》

太陽の風車 月の揺り籠 彷徨える《焔》の物語
壊れた人形 骸の男 時を騙る《幻想》の物語

右腕には菫の姫君…(C’est mademoiselle violette,qui est dans la bras droit.)
そして…(et)
左腕には紫陽花の姫君…(C’est mademoiselle hortense,qui est dans la bras gauche.)

嗚呼…僕の代わりに廻っておくれ… 其の世界には――
僕が生まれてくるに至る物語はあるのだろうか?

「さぁ いっておいで」
「oui monsieur」
「oui monsieur」

「廻り来る生の騒めき 太陽の風車」
「廻り行く死の安らぎ 月の揺り篭」

我等は彷徨える 追憶に揺れる《風車》
廻り行く何の地平にも 詩を灯すでしょう

此れは――
生まれて来る前に 死んで行く僕(Hiver)の物語(“Laurant…” )
嗚呼…僕達はもう逢えなくても 現在を生きて往く《憧憬》

――探し続けよう
――探し続けよう
――詠い続けよう → 君が迷わぬように

「右手に死を…左手に生を…」
「傾かざる…冬の天秤…」

「Hiver様…」
「退け…」
「廻り来る生のざわめき…太陽の風車…」
「朝と夜の狭間…」
「葬列に参加する者は皆…」
「…切り裂き…また奴が現れる…」
「おい、待ってくれよ!」
「廻り往く死の安らぎ…月の揺り籠…」
「Bonsoir…」
「雨に濡れながらも歩み続けるより…」
「ヘマすんじゃねえぞ、Laurentcin…」
「私は世界で一番美しい《焔》(ひかり)を見た…」
「Au revoir…」
「被害者は誰か…」
「探したぞ…Christphe…」
「斜陽の陰に刃は赤黒く煌いて…」
「過酷な運命から…」
「Loraine de…」
「殺してくれる…」
「ねえ…Savant?」
「さようなら…」

「…Roman」

「ありがとう…」

「其処にロマンは在るのかしら?」
「其処にロマンは在るのだろうか?」
「其処にロマンは在るのかしら?」
「嘘をついているのは私… ふふ」
「嘘をついているのは誰か…?」

Song Footnotes:
[1] “Hiver”, is not included/written in any official booklet, nor is it actually sung;
It’s an interpretation on my behalf, and isn’t necessarily accurate.
The word for “Winter” in French is “Hiver” (Hiver Laurant = the main character in this album),
and that is most likely what the lyricist was trying to achieve by that.
Yet again, it’s an interpretation. You may also read it as “Winter” as it plainly is.