hazytranslationsplus

Well, it's basically just me posting some Anime/J-Pop song translations/transliterations, on my free time.

Sound Horizon – Asa to Yoru no Roman ~Another Roman Mix~

Leave a comment

Another Roman (7)Another Roman (4)

Perfromed by: Sound Horizon
Lyrics/Composed by: Revo
Album: Another Roman

English title: The Story of Morning and Evening ~Another Roman Mix~
Japanese title: 朝と夜の物語 ~Another Roman Mix~

Romaji:

Genjitsu gensou Roman no sekai uso wo tsuiteiru no wa dare ka?

(Soko ni Roman wa aru no kashira?)
(Soko ni Roman wa aru no kashira?)

[Kowareta ningyou]
Umaretekuru asa to shindeyuku yoru no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
[Mukuro no otoko]
Aa… Bokutachi no kono sabishisa wa yoku nita iro wo shita Pierre {[Houseki]}

Umaretekuru imi shindeyuku imi kimi ga ikiteiru ima
11 moji no Message {dengon} gensou Roman “daigo no chiheisen”

[Roman…]

[Aa… Soko ni Roman wa aru no darou ka?]

Naki nagara bokutachi wa kuru onaji kurushimi kanashimi wo dakishimete
Warai nagara bokutachi wa yuku haruka chiheisen no mukou e

Meguriau kimi no kuchibiru ni aa… Boku no uta wo tomosou…
(La vie) bokutachi ga tsunagaru Roman [Monogatari]—-

Umaretekuru asa to shindeyuku yoru no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
Aa…  Bokutachi no kono setsunasa wa yoku nita iro wo shita Fluer {{Mika]}

Migiude ni wa Sumire no himegimi… (C’est mademoiselle violette,qui est dans la bras droit…)
Soshite… (et…)
Hidariude ni wa Ajisai no himegimi… (C’est mademoiselle hortense,qui est dans la bras gauche…)

Aa… Boku no kawari ni megutteokure… Sono sekai ni wa—-
Boku ga umaretekuru ni itaru Roman wa aru no darou ka?

“Saa itteoide”
Oui monsieur
Oui monsieur

Megurikuru sei no zawameki taiyou no fuusha
Meguriyuku shi no yasuragi tsuki no yurikago

Warera wa samayoeru tsuioku ni yureru Moulin à vent [fuusha]
Meguriyuku nan no chihei ni mo uta wo tomosu deshou

Kore wa—-
Umaretekuru mae ni shindeyuku boku(Hiver) no Roman [Monogatari] (“Laurant…” )
Aa… Bokutachi wa mou aenakute mo ima wo ikiteyuku Roman [Doukei]

—-Sagashi tsudzukeyou
—-Sagashi tsudzukeyou
—-Utai tsudzukeyou → kimi ga mayowanu you ni……

Migite shi wo hidarite sei wo
Katamukazaru fuyu no tenbin

Nee, Savant…?

Roman…

English:

Truth… Illusion… The world of stories… Who’s the one telling lies?

(Could the story be found over there?)
(Could the story be found over there?)

[Broken dolls]
This is a story of a morning of birth, and an evening of death… (“Laurant…”)
[A man’s corpse]
Ah… This loneliness of ours is a jewel of a color very similar to it.

The meaning of birth… The meaning of death… The “now” you live in…
An eleven-lettered message… The illusory story, “The Fifth Horizon”.

[Roman…]

[Ah… Could the story be found over there?]

We come into this world in tears, embracing the same pain/grief.
We leave this world in laughter, towards the other side of the distant Horizon.

As you wander from place to place, ah… I shall flare my song onto your lips…
It’s a story in which we will be tied together in this life—-

This is a story of a morning of birth, and an evening of death… (“Laurant…”)
Ah… This pain of ours is a beautiful flower of a color very similar to it.

This is Miss Violette, in my right arm…
And…
This is Miss Hortense, in my left arm…

Ah… In my place… Explore that world—-
Could the story leading to my birth possibly be found over there?

“Now, off you go.”
“Yes, Sir!”
“Yes, Sir!”

A stirring of a cycle of life… The sun’s windmill…
A serenity of a cycle of death… The moon’s cradle…

We are wandering windmills swaying to the wind of reminiscence.
Spinning, we will flare our song onto countless Horizons……

This is—-
My/Hiver’s story of having died before even reaching birth. (“Laurant…” )
Ah… Even if we should never reunite again, our story [longing] will live on.

—-Let us continue to embark on the search.
—-Let us continue to embark on the search.
—-Let us continue to sing → So that you won’t lose your way……

With death in his right hand… And life in the left…
The scales of Winter [Hiver[1]] hang balanced.

Hey, Savant…?

Roman…

Kanji:

現実 幻想 Romanの世界 嘘を付いているのは誰か?

(其処にRomanは在るのかしら?)
(其処にRomanは在るのかしら?)

【壊れた人形】
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(“Laurant…” )
【骸の男】
嗚呼…僕達のこの寂しさは 良く似た色をした《宝石》

生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている現在
11文字の《伝言》 幻想Roman『第五の地平線』

「Roman…」

【嗚呼…其処にRomanは在るだろうか?】

泣きながら僕達は来る 同じ苦しみ哀しみを抱きしめて
笑いながら僕達は行く 遙か地平線の向こうへ

廻り合う君の唇に嗚呼 僕の詩を灯そう…
(La vie) 僕達が繋がる《物語》――

生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(“Laurant…” )

嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色をした《美花》

右腕には菫の姫君…(C’est mademoiselle violette,qui est dans la bras droit.)
そして…(et)
左腕には紫陽花の姫君…(C’est mademoiselle hortense,qui est dans la bras gauche.)

嗚呼…僕の代わりに廻っておくれ… 其の世界には――
僕が生まれてくるに至る物語はあるのだろうか?

「さぁ いっておいで」
「oui monsieur」
「oui monsieur」

廻り来る生の騒めき 太陽の風車
廻り行く死の安らぎ 月の揺り篭

我等は彷徨える 追憶に揺れる《風車》
廻り行く何の地平にも 詩を灯すでしょう

此れは――
生まれて来る前に 死んで行く僕(Hiver)の物語(“Laurant…” )
嗚呼…僕達はもう逢えなくても 現在を生きて往く《憧憬》
――探し続けよう
――探し続けよう
――詠い続けよう → 君が迷わぬように

右手に死を 左手に生を
傾かざる冬の天秤
ねぇ、Savant…?

Roman…

Song Footnotes:
[1] “Hiver”, is not included/written in any official booklet, nor is it actually sung;
It’s an interpretation on my behalf, and isn’t necessarily accurate.
The word for “Winter” in French is “Hiver” (Hiver Laurant = the main character in this album),
and that is most likely what the lyricist was trying to achieve by that.
Yet again, it’s an interpretation. You may also read it as “Winter” as it plainly is.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s